Із початку повномасштабної війни українці нарешті усвідомили неповторність і цінність української мови, культури та мистецтва, адже це не лише наша гордість і окраса, а й зброя проти жорстокого безкультурного ворога. Хоча ще й до 24 лютого 2022 року мільйони людей закохалися в український дубляж. Зовсім не дивно, так як він ніколи не втрачає нічого з мови оригіналу, а персонажі іноземних фільмів та серіалів інколи звучать більш органічно українською, ніж в оригіналі.
Терміни дубляж та озвучка пов'язані між собою, іноді їх
навіть плутають. Однак за своєю суттю вони різні.
Озвучка – переклад фільму, при якому глядач чує мову
оригіналу глибоко під рідною мовою. Можуть звучати від 2 до 7 голосів, які не
відіграють у повній мірі емоцій акторів.
Дубляж – переклад фільму, при якому глядач взагалі не чує мови оригіналу. Це повноцінний переклад фільму, який відтворює настрій героїв та їх емоції. Влучні фрази, жарти, настрій — це все створює колорит фільму та зближує його з аудиторією. У деяких випадках гарний дубляж може навіть покращити якість самого фільму.
Чим дубляж відрізняється від озвучення?
Акторська гра. У дубляжі в актора лише одна роль у фільмі, а дітей
записують лише діти; в озвучці один актор може писати декількох персонажів, від
малого до старого та навіть підлаштовувати голос під дитячий.
Емоційність. У дубляжі актор ніби одягає героя фільму на себе, проживаючи
та відтворюючи всі його емоції: хекання, чхання, плювання; в озвучці актор
працює як диктор, начитуючи закадровий голос.
Техніка запису. У дубляжі актор має повністю потрапляти до рота свого
персонажа (ліпсінг). Тобто якщо персонаж фільму завершує слово звуком “о”, те
саме має зробити актор дубляжу (велику роль тут відіграє якісний переклад.
Часом акторам дубляжу доводиться перефразовувати речення заради ліпсінгу);
озвучка дозволяє цього уникнути, головне, щоб фраза була одного розміру.
Як записується. У дубляжі кожна репліка або таймкод спершу уважно
переглядається, а потім записується окремо і стоячи; в озвучці актори читають
весь текст фільму з аркуша без попереднього перегляду та переважно сидячи.
І дубляж – це завжди командна робота. В цій команді зазвичай беруть участь:
режисер, звукорежисер, координатор або менеджер проекту, актор або актори,
міксери, менеджери, перекладачі та керівництво.
Основне правило професійного дублера: під час запису важливо, щоб актор не відривався від свого персонажа, переживаючи всі його емоції та вимовляв “рот-в-рот” кожну фразу. Звісно, його завжди підстрахує звукорежисер, який потім приймає матеріал чи чистить його до “досконалості”.
Перекладачі намагаються якомога краще адаптувати іноземні картини.
Одним із головних завдань перекладачів – це зробити
переклад непомітним.
Вони мають створити ілюзію того, що весь Голлівуд раптом
почав розмовляти українською. Якщо глядач не помітив переклад і дубляж – то це
дійсно магія, а значить, команда успішно впоралася зі своєю роботою.
Також перекладач повинен "вкласти в губи", тобто зробити точний
переклад фільму, який би "встигав" за оригінальними рухами губ.
Має перекладач і «спіймати» настрій фільму, щоб переклад
був гармонійним.
Жарти – це один із найскладніших етапів роботи перекладачів, оскільки
надзвичайно складно зробити такий переклад, щоб вони залишилися смішними й
актуальними. Тому перекладачам часто доводиться вигадувати нові жарти, які
український глядач зрозумів би і полюбив. Більшість жартів у фільмах, серіалах
і мультиках – це імпровізація або ретельна робота цілої команди!
Секрети перекладів жартів:
• Потрібно бути завжди "в
темі"
Наприклад, у "Сімпсонах" є велика кількість
жартів на тему американських політиків, зірок шоу-бізнесу та спорту, котрі
більшість наших людей не сприйняла б. Тому студія дубляжу замінила
американських зірок на українських. Жителі Спрінґфілда почали жартувати про
Миколу Вересня, Вірку Сердючку та Поплавського.
• Створення нових слів
Приміром, у серіалі "Теорія Великого Вибуху" один із головних персонажів Шелдон використовує коронну фразу – "Bazinga". Ніхто досі не розуміє що це слово означає, однак вигадливі українські перекладачі не розгубилися і знайшли чудовий відповідник – "гигиські".
Дубляж — важлива складова української культури. Його шлях відображає
розвиток кінематографічної індустрії України від майже повної русифікації до
сучасних професійних студій, де створюють високоякісний продукт за допомогою
мови.
Процес дублювання російською мовою в срср розпочався ще у 1935 році та
активно розвивався в наступні роки. Першим зарубіжним фільмом із російськими
репліками став «Людина-невидимка» (The Invisible Man 1933 року). У той час, як
дублювання іноземних стрічок українською мовою не допускали.
Однак дозволяли робити дубляж українською для окремих фільмів, знятих
російською мовою на кіностудіях України (Київській, Одеські та Ялтинській).
На Київській кіностудії Довженка у 1950-1960-х роках керівництво партії
дозволяло дублювати українською лише іншомовні фільми з республік срср та
окремі російськомовні фільми виробництва кіностудій України.
У цей період були дубльовані українською фільми «Тарас
Шевченко» (1951), «Іван Франко» (1956), «Таємниця двох океанів» (1957), «Родина
Коцюбинських» (1970).
Переважна більшість художніх фільмів, знятих в радянській Україні були
російською, з російськими акторами у головних ролях.
Уже наприкінці шістдесятих створювати дубльовану українську версію дозволяли лише після того, як фільм кілька місяців демонструвався російською. Також жоден фільм не допускали до прокату, поки їх не схвалить московська комісія. Фільми для комісії доводилося дублювати російською мовою. Тому українські режисери, які хотіли швидше випустити свої стрічки в прокат надавали перевагу виготовленню фільмів одразу російською мовою. Таким чином українська майже повністю була витіснена з кінопрокату.
На початку дев’яностих років кінопрокату, як явища, в Україні фактично не
було взагалі. Через масове піратство в країні діяло ембарго на прокат
американських фільмів. Однак після прийняття Верховною Радою закону про
авторські права заборону скасували.
Не дивлячись на те, що жодних обмежень стосовно українського дубляжу більше не було, фільми в прокаті досі йшли російською, а на прокатному ринку домінували російські дистриб’юторські компанії.
Через відсутність українського дубляжу в українських кінотеатрах, станом на
2006 рік в Україні фактично не існувало власної системи кінопрокату, тобто
власного суверенного кіноринку, й відповідно, до 2006 року Україну можна було
вважати всього лише частиною російського ринку кінопрокату.
На початку січня 2006 року Кабмін видав постанову № 20 про «Деякі питання
порядку розповсюдження і демонстрування фільмів» від 16 січня 2006 про
обов’язкове дублювання та субтитрування всіх іноземних фільмів українською
мовою. Згідно з цим рішенням україномовний дубляж мали вводити поступово: з 1
вересня 2006 року фільмів з українським дубляжем мало бути не менше 20 %, з 1
січня 2007 року — не менше 50 %, а з 1 липня 2007-го — не менше 70 %.
У 2006 році з топ-20 найкасовіших фільмів продубльовано українською було
лише 7: «Пірати карибського моря: Скриня мерця», «Казино Рояль», «Парфумер:
Історія одного вбивці», «Диявол носить Prada», «Сезон полювання», «Ераґон» й «Тачки».
Більш поширеним український дубляж в кінопрокаті став
лише через рік, у 2007 році, а по-справжньому масово він з’явився в українських
кінотеатрах лише у 2008 році.
Згідно з новою постановою від 21 червня 2010 року фільми, дубльовані за межами України або фільми, дубльовані іншою мовою без українських субтитрів, на український ринок не допускалися, за винятком фестивального та артхаусного кіно у кількості не більше 10 фільмокопій.
Перші іноземні фільми з українським дубляжем.
1995 рік - практично весь іноземний контент на нашому телебаченні стали
озвучувати українською мовою.
Ситком «Альф», американський хіт другої половини 90-х, став одним із перших
та найвідоміших проєктів, які прозвучали українською. Це перше шоу, озвучене на
новому професійному обладнанні під брендом ICTV. Українським глядачам настільки
припала до душі історія про волохатого прибульця та вдало адаптований гумор, що
у 2000-му році телеканал навіть провів марафон, у межах якого транслював шоу
протягом цілого дня з перервами на випуски новин.
Після неймовірного успіху «Альфа» на телебаченні з’явилися й інші серіали
українською мовою. Наприклад, «Друзів», що досі залишаються популярними,
українці дивилися майже одночасно з американцями.
Надзвичайний успіх здобув український дубляж сатиричного мультсеріалу
«Сімпсони», який не лише вийшов набагато яскравішим за російський, а й був
визнаний одним із найкращих у світі. «Доктор Звук» - Юрій Коваленко, став
голосом 23 персонажів і двічі потрапляв до Книги рекордів України.
Величезного вибору фільмів і серіалів, звісно, не було, але запам’яталися «Десяте королівство», «Сам удома», «Флінстоуни», перші частини «Гаррі Поттера»…
Номінально український дубляж бере свій початок з 2006 року, з першого
анімаційного фільму «Тачки». Тому можна сказати, що український дубляж – це
справжній феномен. Бо з одного боку, він ще молодий, завзятий, а з іншого – вже
дуже професійний. Це відбулося тому, що спочатку була якісна озвучка, на якій
професійно виросло багато класних акторів, перекладачів та інших спеціалістів.
Також на нашу користь спрацювало те, що Україна не була тією країною, яку
ретельно контролювали щодо дубляжу, це якраз дало певну свободу для розвитку.
Мультфільм «Тачки» — один з перших іноземних повнометражних анімаційних
фільмів, що вийшов у прокат з українським дубляжем. Стрічку дублювали на студії
«Pteroduction Sound», а переклад виконав Олекса Негребецький, героїв дублювали
Ольга Сумська, Остап Ступка, Володимир Жогло, Олександр Ігнатуша, Дмитро Сова .
Мультфільм пустили у прокат як українською, так і російською мовами, з
однаковою кількістю фільмокопій.
На україномовні «Тачки» серед глядачів був більший попит,
ніж на російськомовні. Українській версії надало перевагу на 15 % більше
глядачів, ніж російській.
Саме український дубляж мультфільму «Тачки» визнано найкращим в Європі. І це не дивно, на прикладі «Тачок» можна добре побачити, що він знаходиться на високому рівні та має визнання в Голлівуді як один із найкращих.
Крім того, в Україні багато талановитих акторів озвучення, яких, можливо, дехто
не знає в обличчя, але, почувши, точно згадає безліч знайомих персонажів, яким
вони подарували свій голос.
Українські актори здатні відтворювати найрізноманітніші
голоси, інтонації та емоції. Вони досконало проявляють свої вміння як у
комедіях і драмах, так і в фантастиці та жахах.
Часто за певними голлівудськими зірками затверджені певні українські
голоси. Приміром, Джонні Деппа й Тома Круза майже скрізь озвучує Андрій
Самінін. Голоси Леонардо Ді Капріо зазвичай — Іван Розін чи Павло Скороходько.
Скороходько також озвучував Гаррі Поттера в усіх фільмах саги про нього, Губку
Боба та Лінивця з "Льодовикового періоду".
Андрій Твердак озвучує Хоакіна Фенікса, Бреда Пітта,
Меттью Макконахі, Леонардо Ді Капріо, Тома Гарді та інших.
Катерина Сергеєва — голос Міли Куніс, Кейт Гадсон,
Камерон Діас, Сандри Буллок, іноді Уми Турман. А ще вона була Фіоною зі
"Шрека".
Людмила Ардельян — голос Анджеліни Джолі, Ніколь Кідман, Дженніфер Лопес та Сари Джессіки Паркер.
Пропонуємо познайомитися із деякими акторами українського дубляжу.
Загалом актор імітує 300 звуків тварин, людей, природних
явищ, технічних процесів. За унікальні вміння чоловік потрапив до Книги
Рекордів України, а також став кавалером Почесної відзнаки «Великого князя
Володимира» II ступеня.
Юрій Коваленко займався як озвучкою, так і дубляжем великої кількості фільмів і мультфільмів. Зокрема, його професійний голос можна почути у кінороботах «Величне століття. Роксолана», «Гра престолів», «Джеймс Бонд» і мультфільмах «Сімпсони», «Шрек», «Смішарики».
Андрій Самінін - актор протягом 25 років грав у Київському академічному театрі драми й комедії на лівому березі Дніпра. А з 2022 року перейшов працювати у Національний академічний драматичний театр імені Івана Франка.
Саме голосом Андрія Самініна в Україні говорить
знаменитий американський актор Том Круз.
Самінін вже упродовж багатьох років дублює іноземні фільми та мультфільми. Найвідоміші його роботи - «Джеймс Бонд», «Ванільне небо», «Люди в чорному 3», «Мачо і ботан», «Фантомас», «Мадагаскар» (друга і третя частини), «Єлизавета: Золотий вік», «Голодні ігри».
Євген Малуха - голос цього актора ви точно чули в багатьох популярних мультфільмах і серіалах. Зокрема, у легендарному американському телесеріалі «Альф», де він озвучив прибульця.
Також Малуха озвучував відомого персонажа мультфільму
«Сімпсони» - Гомера - вічно злого чоловіка, який працює на атомній станції. Тож
великою мірою саме Євген посприяв популяризації цього американського
мультфільму в Україні.
Неможливо не згадати й про легендарного Доктора Хауса - лікаря з
унікальними здібностями, який працює з найскладнішими хворобами. В українській
версії цього серіалу звучав голос саме Малухи, який вдало відтворив образ вічно
замкнутого та зосередженого лікаря.
Окрім цього, актор озвучував різних героїв в іграх «S.T.A.L.K.E.R: Тіні Чорнобиля» та «S.T.A.L.K.E.R: Чисте Небо», розроблених українською студією GSC.
Лариса Руснак - чудова ведуча, професійна акторка, у тому числі й дубляжу. Вона активно озвучує різних героїв в іноземних стрічках українською.
Найпопулярніші кінороботи, де можна почути голос Лариси - це «Основний
інстинкт», «Друзі», а ще різні стрічки за участі Кейт Бланшетт, Анджеліни
Джолі, Джулії Робертс. Окрім цього, Руснак дублювала ролі у фільмах, які
транслювали компанії «1+1», Le Doyen, «Постмодерн».
Має звання Народної артистки України та відзначена орденом княгині Ольги III ступеня. Також Лариса вже протягом 40 років грає у столичному театрі імені Івана Франка.
Катерина Сергеєва - українська акторка дубляжу, яка професійно володіє своїм голосом і навчає цього інших. Вона займається цією справою вже понад 20 років і захоплює своєю майстерністю.
Голосом Сергеєвої в Україні зазвучала Фіона з «Шрека», Тигриця з «Кунг-фу
Панди», Глорія з «Мадагаскару». До того ж Катерина дублювала українською таких
популярних акторок, як Дженніфер Лопес, Кемерон Діас, Мілу Куніс, Дженніфер
Еністон, Сандру Буллок.
Також Катерина активно займається озвучкою реклами.
Ганна Левченко - акторка вищої категорії, режисерка, сценаристка та педагог з ораторської майстерності. У різні роки вона грала у столичному Молодіжному театрі, театрі «Фантастики», вела програми на радіо «Київські відомості» та співпрацювала з Національною спілкою кінематографістів України.
Левченко все своє життя займалась дубляжем і озвучкою
знаменитостей у популярних стрічках. Наприклад, її голосом можна було почути
таких кінозірок, як Катрін Денев, Іванну Чаббак, Вуппі Голдберг.
Цікаво, що акторка упродовж 25 років дублювала персонажів у «Сімпсонах» та в інших відомих мультфільмах: «Губка Боб», «Футурама», «Малята-Твійнята».
Борис Георгієвський - актор Київського академічного Молодого театру, грає також у кіно. Найвідоміші стрічки за участі Георгіївського - «Слід», «Кріпосна», «Жіночий лікар-2», «Поводир», «Слуга народу-2».
Багатий тембр і відпрацьований голос дає змогу
Георгієвському успішно реалізовувати себе в дубляжі та озвучці.
Саме завдяки Борису Георгієвському цікаво та самобутньо українською зазвучали персонажі у фільмах «Володар перснів», «Пірати Карибського моря», «Зоряні війни», «Ніч у музеї», «Робін Гуд», «Форсаж», «Месники», «Дюна».
Катерина Брайковська - акторка міцно закріпилась в українському дубляжі завдяки своїй якісній роботі. Так, голосом Катерини звучать в Україні всесвітньо відомі акторки Айла Фішер, Єва Грін і Марго Роббі.
Почути голос Катерини Брайковської можна у таких фільмах і серіалах, як «Аквамен», «Вітер кохання», «Ціна правди», «Одного разу в Голлівуді», «Люди Ікс», «Емілі в Парижі», «Бріджертони», «Бетмен», «Матриця», «Мавка. Лісова пісня».
Павло Скороходько справжнього успіху досяг в дубляжі та озвучці мультиплікаційних персонажів.
Павло бездоганно перевтілився, озвучивши Губку Боба в однойменному
мультфільмі, Сіда із «Льодовикового періоду», Тімона з «Тімона і Пумби»,
Скорика з «Русалоньки», Тулика з «Робін Гуда».
Також Скороходько вважається офіційним українським
голосом популярного на весь світ Гаррі Поттера. Інші роботи, де можна почути
голос Павла Скороходька - «Мадагаскар», «Аліса в Країні Чудес», «Сімпсони»,
«Джентльмени», «Гарячі матусі», «Люди Ікс», «Скубі-Ду!», «Маленький принц»,
«Великий Гетсбі», «Вбивство у Східному експресі».
Іван Розін - голос цього актора можна впізнати, якщо ввімкнути фільми з Леонардо Ді Капріо та Раяна Гослінга. Адже саме Розін офіційно дублює цих всесвітньо відомих акторів українською.
Приємний багатогранний тембр не зможе залишити глядачів байдужими. Іван
дублював героїв у фільмах «Мулен Руж», «Диявол носить «Прада», «Відпочинок за
обміном», «Шерлок Голмс», «Гобіт», «Готель «Гранд Будапешт», «Ла-Ла Ленд»,
«Красуня і чудовисько», «Захар Беркут», «Барбі», «Дедпул і Росомаха».
Окрім цього, голос Розіна можна почути у багатьох відомих мультфільмах, як-от: «101 далматинець», «Король Лев», «Шрек Третій», «Людина-павук: Навколо всесвіту», «Людина-павук».
Аліса Гур’єва - молода українська акторка, працює у дубляжі на каналі «1+1». Гурʼєва озвучувала українською мовою Емму Вотсон, Ембер Герд, Елізабет Олсен.
Голос Аліси Гурʼєвої можна почути в стрічках і мультфільмах «Дедпул», «Елвін і бурундуки», «Шпигунка», «Шрек», «Люди Ікс», «Вітер кохання», «Найвеличніший шоумен», «Квиток до раю».
Дмитро Гаврилов мріяв бути танцюристом. Проте травма внесла корективи в плани Дмитра Гаврилова.
Знайомий запропонував майбутньому актору спробувати себе в дубляжі.
Спочатку Дмитро Гаврилов озвучував епізодичних персонажів, і вже приблизно
через рік роботи йому дали першу велику роль – Пола Уокера з четвертої частини
фільму «Форсаж».
Зараз актор дублює багатьох зарубіжних акторів, зокрема зірок відомих голлівудських блокбастерів. Наприклад, голосом Дмитра Гаврилова говорять такі улюблені супергерої, як Тор і Дедпул.
Звичайно це неповний перелік українських акторів дубляжу – його можна продовжувати безкінечно…
Український дубляж — це те, чим зараз може пишатися наша країна, він дуже
якісний, влучний, професійний. Усі ті жахливі сценарії «розвитку»
україномовного прокату не справдилися.
Українці гарно роблять свою роботу й українці хочуть дивитися фільми
українською. Тут навіть не потрібно питати чиєїсь думки, достатньо глянути на
цифри: у 2020 році майже 96% фільмів у кінопрокаті вийшли українською мовою.
І з кожним роком ця тенденція покращується. Навіть після широкомасштабного вторгнення українські студії дубляжу
завантажені роботою на 100%. Сфера активно розвивається.
SWEET.TV активно розвиває україномовний контент через проєкт «Hollywood
українською» (з 2020 р.), створюючи власним коштом ексклюзивний дубляж та
озвучку для культових фільмів і серіалів, які раніше не мали української
доріжки. Платформа замовляє дублювання у провідних студій, а у 2024 році
відкрила власну студію для забезпечення високої якості.
Американський стримінговий гігант Netflix офіційно підписав угоду з українськими студіями дубляжу та відкрив представництво в Польщі, яке обслуговуватиме країни Східної Європи, зокрема й Україну.
Якщо вас зацікавила тема, то за посиланнями є можливість дізнатися ще більше неймовірного про мистецтво українського дубляжу та його творців:
https://www.bbc.com/ukrainian/articles/cm29vm51m94o
Приседська Вікторія. "Ми – невидимки й ілюзіоністи". Хто і як дублює українською голлівудські фільми.
https://www.youtube.com/watch?v=mom8k_9uqXE
НАЙКРАЩИЙ український дубляж фільмів: на які вихиляси здатні українські перекладачі / ідея олександрівна
https://www.youtube.com/watch?v=9qQ6ZbAoUFA
АКТОРИ УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ! ХТО Є ГОЛОСАМИ ГОЛІВУДСЬКИХ ЗІРОК?! / Загін Кіноманів
https://www.youtube.com/watch?v=6dHRPyauDNc
АКТОРИ УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ! ГОЛОСИ ГОЛІВУДСЬКИХ ЗІРОК (2 ЧАСТИНА) / Загін Кіноманів
https://www.youtube.com/watch?v=ETTvrWParWQ
ГОЛОС НАРУТО ТА ОЛАФА — Андрій Альохін / Загін Кіноманів
https://www.youtube.com/watch?v=QR1cD3KcY7E
Як змінився дубляж в Україні: секретні договори, нова студія, мейджори / Культура
https://www.youtube.com/watch?v=h8u-e2GYKBE
Українські голоси Голлівуду: як потрапити у дубляж? / Культура
https://www.youtube.com/watch?v=yPKlaypwaxk
Д/ф «Дивись українською!» / Суспільне Новини
https://www.youtube.com/watch?v=su-ygOZlSyk
Невидимі українські зірки: Чиїми голосами говорять легенди Голлівуду? Історія українського дубляжу / Ми – Україна
https://www.youtube.com/watch?v=i2up4A5-SMY
ЗІРКИ, ЯКІ ОЗВУЧИЛИ МУЛЬТИКИ! DZIDZIO, ПРИТУЛА, ГОРБУНОВ / Загін Кіноманів
https://www.youtube.com/watch?v=GjRaZq_MNzk
ЗІРКИ, ЯКІ ОЗВУЧИЛИ МУЛЬТИКИ! ПОЛЯКОВА, МЕЛОВІН, КОШОВИЙ / Загін Кіноманів












